相關閱讀
一個精致的正義論體系──《正義論》譯者前言
四
《正義論》一書的翻譯起自去年冬,至今年夏止,時間上未免急促了些。羅爾斯的著作又比較難讀,這種閱讀上的困難也許主要并不在于文字的艱深或術語的生澀,而在于他的思辨方式和學術風格與我們所習慣的頗為不同,再加上這是一個體系,因而常常會出現(xiàn)單獨一句話看來明白卻又不知所云的情形。我們在翻譯中努力想為讀者消除一些這方面的障礙,在忠實于原文的前提下盡力照顧行文的流暢,但在"信"、"達"難于兼顧時則求其次:即寧損其達而求其信,至于"雅"則是我們不敢奢望的。
然而,即便這樣,我們的這種努力是否成功仍有待于讀者來檢驗。另外,我們在這篇序中對羅爾斯正義論的闡述可能會有助于讀者把握他的思路,讀者可以先看此序或在閱讀中參照。《正義論》的內容涉及到許多學科領域,任何一個領域的研究者翻譯此書大概都會碰到不諳其它領域的困難,就此我們雖做出了一定努力,但仍恐有力所不逮之處,所以我們懇切希望各方面的專門家批評指正。
本書第一編由何懷宏譯出,第二編由何包鋼譯出,第三編由廖申白譯出。在翻譯中我們彼此經(jīng)常切磋和討論。初稿完成后由何懷宏校訂了第二編并看了第三編部分譯稿,由廖申白編制了書后的"術語索引"和"人名索引"。本書在翻譯過程中得到了責任編輯蘇曉離同志的密切合作,他為本書付出了辛勤的勞動,謹在此表示衷心感謝。