翻譯出版有哪些相關(guān)的版權(quán)問題
作 者:鄒韌 來 源:中國(guó)新聞出版廣電報(bào)發(fā)表日期:2018-09-03
最近,出版圈里有件事引起了很多版權(quán)人的關(guān)注。
事件的起因是人民文學(xué)出版社公開發(fā)表了一則“關(guān)于人民教育出版社《紅星照耀中國(guó)》一書的下架通知函”。針對(duì)通知函中所述內(nèi)容,人民教育出版社迅速作出回應(yīng),并表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。
對(duì)于兩家出版社之間的爭(zhēng)吵我們不做過多評(píng)判,但從中引申出來的一些與翻譯相關(guān)的版權(quán)問題卻引起了不少?gòu)臉I(yè)者的關(guān)注,《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者近日先后采訪了多位版權(quán)專家,請(qǐng)他們就目前圖書出版中常見的與翻譯有關(guān)的版權(quán)問題進(jìn)行分析,希望能解開讀者心中的困惑。
書名能否成為作品被保護(hù)
提到《西行漫記》《紅星照耀中國(guó)》很多人都很熟悉,也知道這是中國(guó)的翻譯家根據(jù)美國(guó)記者埃德加·斯諾的經(jīng)典著作《RED STAR OVER CHINA》所翻譯的。那么像這樣知名的翻譯作品的書名是否具有排他性,能否受《著作權(quán)法》保護(hù)?
“書名一般不受《著作權(quán)法》保護(hù)。原因有兩個(gè):其一,過于短小,難以完整傳遞作者的思想與情感;其二,書名屬于一部作品的一部分而非作品本身。因此,如果書名很長(zhǎng)且具有獨(dú)創(chuàng)性,才可能構(gòu)成該作品的實(shí)質(zhì)性部分而受《著作權(quán)法》保護(hù)。”武漢大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)高級(jí)研究中心副主任王清開門見山地向記者解釋說。
關(guān)于作品標(biāo)題或短語(yǔ)的著作權(quán)保護(hù),據(jù)華中科技大學(xué)法學(xué)院教授熊琦介紹,我國(guó)之前發(fā)生過類似的案件,例如“五朵金花劇本標(biāo)題著作權(quán)侵權(quán)案”“娃哈哈歌詞侵權(quán)案”等,一般是將作品標(biāo)題或歌詞短語(yǔ)注冊(cè)為商標(biāo)產(chǎn)生的侵權(quán)爭(zhēng)議。根據(jù)《著作權(quán)法》法理,只要作品標(biāo)題具備獨(dú)創(chuàng)性,完全可以與作品本身受到同等保護(hù)。在熊琦看來,像“西行漫記”和“紅星照耀中國(guó)”這樣的短語(yǔ)能否被保護(hù)關(guān)鍵就在于是否具有獨(dú)創(chuàng)性。一般而言,作品標(biāo)題由于過于簡(jiǎn)單,是難以獲得著作權(quán)保護(hù)的。就像美國(guó)電影《星球大戰(zhàn)》的著作權(quán)人曾起訴里根政府的“星球大戰(zhàn)”計(jì)劃侵犯了其著作權(quán),但法院并未支持。如今“星球大戰(zhàn)”標(biāo)題的保護(hù),是以注冊(cè)商標(biāo)的形式實(shí)現(xiàn)的。
對(duì)此,華東政法大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院教授叢立先也認(rèn)為,在一般情況下,無論是原創(chuàng)的書名還是翻譯的書名,均不受《著作權(quán)法》保護(hù)。因?yàn)闊o論是原創(chuàng)書名還是翻譯書名,所要表達(dá)的內(nèi)容高度濃縮,其內(nèi)容描述路徑非常有限,如果給予其著作權(quán)保護(hù),將會(huì)使得他人就某個(gè)書名另外形式的創(chuàng)作受到排除,這不僅不利于文學(xué)藝術(shù)科學(xué)作品的創(chuàng)作,也會(huì)侵害社會(huì)公共利益。
不過,叢立先提出在特殊的情況下,一些原創(chuàng)性非常高、有著極其特殊表達(dá)形式的書名可能會(huì)受《著作權(quán)法》保護(hù)。但在這種特殊情況下有著作權(quán)的書名,至少應(yīng)該滿足幾個(gè)條件:該書名的表達(dá)前所未有;該書名的表達(dá)一般公眾難以想到;該書名表達(dá)給予著作權(quán)不至于損害公共利益。
各國(guó)法律是怎樣保護(hù)書名的
那么國(guó)外對(duì)于書名又是怎樣保護(hù)的呢?據(jù)王清回憶,在他的印象中,只有特別關(guān)注作者權(quán)利保護(hù)的法國(guó),曾有法院判決過幾個(gè)書名享有著作權(quán),比如《呼嘯山莊》(Les hauts de Hurlevent)、《黑鳥鐘》(Clochemerle)、《夜間飛行》(Vol de nuit)等。
在中央民族大學(xué)法學(xué)院博士后邱治淼看來,關(guān)于書名的版權(quán)保護(hù)問題確實(shí)充滿了爭(zhēng)議。據(jù)他介紹,從各國(guó)立法來看,法國(guó)1992年《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法典》“版權(quán)篇”第12-4條明確規(guī)定保護(hù)一切具有獨(dú)創(chuàng)性的書名,并給予作品同等的保護(hù);西班牙1987年《版權(quán)法》第十條第三款規(guī)定:只要作品的標(biāo)題(或其他名稱)具有獨(dú)創(chuàng)性,就應(yīng)作為該作品的一部分享有版權(quán);而美國(guó)《聯(lián)邦條例》對(duì)不能獲得版權(quán)保護(hù)的主題給予了列舉,其中規(guī)定“單詞和短語(yǔ),如名字、頭銜、標(biāo)語(yǔ),類似的符號(hào)或設(shè)計(jì),版式裝飾、字體或顏色的微小改變,內(nèi)容或成分的簡(jiǎn)單列舉”是不可版權(quán)的主題。
從各國(guó)司法層面來看,盡管美國(guó)司法裁判作出了相反的暗示,但對(duì)于單獨(dú)的作品標(biāo)題,不管該標(biāo)題多么富有創(chuàng)意或者獨(dú)特性,尚沒有達(dá)到版權(quán)保護(hù)的獨(dú)創(chuàng)性高度不給予版權(quán)保護(hù)。據(jù)邱治淼分析,其原因是這種標(biāo)題一般過于簡(jiǎn)短,難以達(dá)到表達(dá)一定思想感情的深度。雖然德國(guó)法院理論上認(rèn)可標(biāo)題的著作權(quán)保護(hù),但尚未出現(xiàn)一例肯定保護(hù)的判例。
各國(guó)的學(xué)者觀點(diǎn)各不相同,邱治淼告訴記者,西班牙著名學(xué)者德利婭·利普希克認(rèn)為對(duì)于像莫里哀的《冒失鬼》、馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》等具有獨(dú)創(chuàng)性的標(biāo)題應(yīng)該給予著作權(quán)保護(hù),而美國(guó)著名學(xué)者尼莫教授以及德國(guó)著名學(xué)者雷炳德教授等則持相反意見。反對(duì)者的理由是:首先著作權(quán)不保護(hù)思想,只由單個(gè)詞語(yǔ)或詞語(yǔ)簡(jiǎn)單組合的標(biāo)題更可能是思想而不是表達(dá);其次詞語(yǔ)或短語(yǔ)屬于普通語(yǔ)言,可供任何人自由使用,如果賦予簡(jiǎn)短標(biāo)題以著作權(quán),則無異于讓某個(gè)作者壟斷日常詞語(yǔ)和短語(yǔ),并最終將大眾置于不利的境地和窒息《著作權(quán)法》本應(yīng)鼓勵(lì)的創(chuàng)作行為??梢?,是否給予作品標(biāo)題以《著作權(quán)法》保護(hù)是一個(gè)尚無定論的爭(zhēng)議性問題。
出版公有領(lǐng)域的作品也能進(jìn)行版權(quán)保護(hù)
現(xiàn)在很多出版社會(huì)選擇翻譯一些已經(jīng)進(jìn)入公有領(lǐng)域的作品,那么在圖書出版后,從《著作權(quán)法》的角度看,翻譯者擁有哪些權(quán)利?出版社對(duì)該書又擁有哪些權(quán)利?應(yīng)該怎樣做才能對(duì)這些權(quán)利進(jìn)行合法保護(hù)?
眾所周知,翻譯是針對(duì)原著的一種再創(chuàng)作行為。邱治淼認(rèn)為,無論原著是否處于公有領(lǐng)域,翻譯者經(jīng)個(gè)人翻譯所形成的作品,只要具有獨(dú)創(chuàng)性,均可以作為作品獲得《著作權(quán)法》的完整保護(hù)。只是他享有的權(quán)利僅僅對(duì)自己所演繹的獨(dú)創(chuàng)部分有效,而不及于原著作者所享有權(quán)利的部分。而已經(jīng)處于公有領(lǐng)域作品,譯者使用其譯著時(shí)則不再需要獲得許可而可以自由利用。
至于出版社最終擁有哪些權(quán)利,邱治淼表示,這既取決于與譯者的約定授權(quán),也取決于法律的相關(guān)規(guī)定。不過他建議出版社,可以基于與譯者約定享有專有出版權(quán),也可以基于法律的規(guī)定而享有版式設(shè)計(jì)權(quán)。對(duì)于后者而言,出版社務(wù)必事先取得版式設(shè)計(jì)的權(quán)利,不論是基于本單位的職務(wù)作品,還是基于與外單位的委托設(shè)計(jì)作品,都應(yīng)該事先通過內(nèi)部的規(guī)章制度和雇傭合同以及外部的委托創(chuàng)作合同將版式設(shè)計(jì)權(quán)予以確立。最好能到版權(quán)局進(jìn)行版權(quán)登記,否則,權(quán)屬模糊不清就會(huì)引發(fā)糾紛,從而喪失版式設(shè)計(jì)權(quán)。這一觀點(diǎn)與熊琦一致,他也提出,出版社可以基于翻譯人的許可或轉(zhuǎn)讓來行使著作權(quán),其享有的權(quán)利范圍要依照與著作權(quán)人的合同而定,而且出版社對(duì)編排出版的圖書也享有獨(dú)立的版式設(shè)計(jì)權(quán)。
“在我看來,只要沒有侵犯原作品的著作權(quán),翻譯者對(duì)其翻譯的作品就擁有完整的著作權(quán),包括著作人身權(quán)和著作權(quán)財(cái)產(chǎn)權(quán),具體權(quán)利內(nèi)容視該作品的類型而定。而出版社對(duì)其出版的翻譯作品一般擁有專有出版權(quán),具體權(quán)利義務(wù)內(nèi)容應(yīng)根據(jù)合理合法的圖書出版合同而定,合法保護(hù)這些權(quán)利則應(yīng)該根據(jù)《著作權(quán)法》和《合同法》的相關(guān)規(guī)定,其中要注意《著作權(quán)法》關(guān)于出版者鄰接權(quán)的規(guī)定,具體表現(xiàn)為出版社享有版式設(shè)計(jì)權(quán)。”叢立先進(jìn)一步解釋說。
針對(duì)處于公有領(lǐng)域作品的翻譯出版,邱治淼還建議可以借鑒我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)對(duì)著作權(quán)規(guī)定“制版權(quán)”,即“無著作財(cái)產(chǎn)權(quán)或著作財(cái)產(chǎn)權(quán)消滅之文字著述或美術(shù)著作,經(jīng)制版人就文字著述整理印刷,或就美術(shù)著作原件以影印、印刷或類似方式重制首次發(fā)行,并依法登記者,制版人就其版面,專有以影印、印刷或類似方式重制之權(quán)利”。需要注意的是,這里的制版權(quán)需以登記為要件,而無須履行任何手續(xù)形式。未來我國(guó)修法時(shí)也可以參考臺(tái)灣著作權(quán)的規(guī)定,對(duì)于公有領(lǐng)域作品的利用包括翻譯進(jìn)行一體規(guī)定,更好地保護(hù)出版社等市場(chǎng)主體的合法利益,從而促進(jìn)文化市場(chǎng)的規(guī)范競(jìng)爭(zhēng)和繁榮。
在各國(guó)版權(quán)保護(hù)期限不同的情況下怎么保護(hù)作品
由于我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定作品著作權(quán)保護(hù)期是作者終生加死后50年,但有些國(guó)家例如美國(guó)和歐盟成員國(guó)等都將保護(hù)期延長(zhǎng)到作者有生之年加死后70年,那么對(duì)于這種保護(hù)期限不同的各國(guó)之間,又該如何確定給對(duì)方作品的保護(hù)期限呢?
“在這種情況下,要看起訴到法院爭(zhēng)議作品的請(qǐng)求保護(hù)地在哪里,如果是尋求在中國(guó)獲得著作權(quán)保護(hù)和法律救濟(jì),那么適用中國(guó)《著作權(quán)法》關(guān)于保護(hù)期的規(guī)定,如果是尋求在他國(guó)獲得著作權(quán)保護(hù)和法律救濟(jì),則適用他國(guó)的相關(guān)規(guī)定。”叢立先向記者介紹說。
對(duì)此,王清進(jìn)一步解釋說,根據(jù)《伯爾尼公約》第七條第八款的規(guī)定,在成員國(guó)保護(hù)期規(guī)定不一致的情況下,以被要求給予保護(hù)的國(guó)家的法律加以規(guī)定。除非被請(qǐng)求保護(hù)國(guó)法律另有規(guī)定,被請(qǐng)求保護(hù)國(guó)給予的保護(hù)期無需長(zhǎng)于來源國(guó)所給予的保護(hù)期。該規(guī)定的法理依據(jù)為知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律與保護(hù)具有地域性。因此,如果外國(guó)人在中國(guó)請(qǐng)求保護(hù)其著作權(quán),需以中國(guó)法律規(guī)定的死后50年保護(hù)期為準(zhǔn)。
邱治淼認(rèn)為,根據(jù)各國(guó)主權(quán)原則所派生的立法、司法獨(dú)立,并在符合相關(guān)國(guó)際條約確定的最低保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)原則的前提下,著作權(quán)保護(hù)期的不同并不構(gòu)成條約義務(wù)的違反。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定的保護(hù)期符合《伯爾尼公約》的規(guī)定。因此,不同的保護(hù)期僅在各國(guó)主權(quán)地域范圍內(nèi)有效,離開了相應(yīng)的法域,就不再享有相應(yīng)的權(quán)利期限。這一點(diǎn)沒有爭(zhēng)議。根據(jù)《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議》(TRIPS)所確立的國(guó)民待遇原則,我國(guó)著作權(quán)人不用擔(dān)心自己的作品保護(hù)期在他國(guó)被縮短為有生之年加50年,而是與其他條約簽署國(guó)國(guó)民一樣享受相同的保護(hù)期限。
“在我國(guó),根據(jù)《著作權(quán)法》第二條的規(guī)定,外國(guó)人的作品根據(jù)其作者所屬國(guó)或者經(jīng)常居住國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約享有著作權(quán),因此無論是根據(jù)TRIPS還是《伯爾尼公約》,保護(hù)期限顯然以作者所屬國(guó)的保護(hù)期限為準(zhǔn)。”熊琦談道。
上一篇:對(duì)話專家:實(shí)名制與黑名單能否終結(jié)網(wǎng)絡(luò)直播亂象
下一篇:融媒體時(shí)代傳統(tǒng)電視媒體紀(jì)實(shí)類內(nèi)容生產(chǎn)的新方向
下一篇:融媒體時(shí)代傳統(tǒng)電視媒體紀(jì)實(shí)類內(nèi)容生產(chǎn)的新方向
- 相關(guān)文章
-