<b id="43186"><legend id="43186"></legend></b>
<thead id="43186"></thead>

    常見的翻譯方法

    1)省略法
    由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手
    段等方面的不同,在翻譯過程中要符合漢語的習(xí)
    慣,有時需要省略部分詞語。
    例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
    questions.
    他在回答采訪者問題時,很有禮貌。(behaved一詞省略)

    2)增詞
    更好的表達(dá)句意。
    例如:The virus may survive weeks and months.
    這種病毒能活數(shù)星期至數(shù)月。
     
    3)轉(zhuǎn)義法
    某些句子無法直接翻譯,需要對某些詞語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
    例如:Are you for or against the plan?
    你是贊成還是反對這個計劃。(介詞→動詞)

    4)分譯法
    由于語言差異,在翻譯時既要忠于原文,又要保留原文結(jié)
    構(gòu),會有一定困難,二者不可兼得時,需要改變結(jié)構(gòu),而保
    證原文意思。
    例如:We tried in vain to persuade him to give up
    his wrong belief.
    我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功
    從句中;You can borrow may car as long as you
    promise to drive carefully.
    你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。

    作者:teacher時間:2008-5-12   

    本文關(guān)鍵字:常見 翻譯方 略法 于英漢 兩種
















    中日韩亚洲免费视频,2014AV天堂无码一区,日本一本草久国产欧美日韩,欧美-级在线α片
    <b id="43186"><legend id="43186"></legend></b>
    <thead id="43186"></thead>